• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اجعلنا صفحتك الرئيسة
  • اتصل بنا
English Alukah
شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي والدكتور سعد الحميد
 
صفحة الكاتب  
شبكة الألوكة / موقع حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي


علامة باركود

خواطر "عامة" في ترجمة "النصوص الأدبية"

خواطر عامة في ترجمة النصوص الأدبية
أسامة طبش


تاريخ الإضافة: 26/10/2024 ميلادي - 22/4/1446 هجري

الزيارات: 706

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

خواطرُ "عامَّة" في تَرجمة "النُّصوص الأدبيَّة"

 

نصائحُ ارتأيناها في ترجمة "النُّصوص الأدبيَّة"، ويُمكن الأخذُ بها:

• التمكُّن الممتاز من الأسلوب في "اللُّغة العربيَّة" بغرض التحرير بها في لغة "الهدف".


• الإحاطة بـ"معنى" نص الانطلاق من خلال قراءات متأنِّيةٍ وعميقة.


• تحديد "العبارات الاصطلاحية" الواردة في النص "الأصلي"، فإما أن تتمَّ ترجمتها بإعادة الصياغة، أو نَجد المكافئ المعنوي والثقافي، وهو الأنسب في هذه الحالة.


• قراءة مؤلفات "الأديب" للاطلاع على خصائص أسلوبه في الكتابة.


• إتقانُ "اللَّون الأدبيِّ"، فإذا كان "نثرًا"، يُصبح المترجم "أديبًا"، وإذا كان "شعرًا"، يُصبح المترجم "شاعرًا".


• الاعتمادُ على "القاموس" لإيجاد مقابلات الألفاظ في اللغة المنقول إليها، وفيما يخصُّ الخلفيات الثقافية للعِبارات، فنستعينُ لذلك بـ"الموسوعات"؛ لضرورة الدقة في ترجمتها.


• قراءةُ الترجمة أكثر من مرة لغاية تحسين الأسلوب، وتنقيح اللغة؛ للحِفاظ على سلامتها.


• للنص "أثرٌ مُكافئ" يسعى المترجم لعَكسه في النص المترجَم؛ وهي "اللَّمسة الفنيَّة" الخاصة بكُلِّ مترجم.


• يلزمُ إضفاء سِمة "الإبداع" على الترجمة، وهو مرتبطٌ بالعُنصر السابق، ويتميز به مترجمٌ عن آخر.


• من الضَّروري تسخير الوقت والتفكير بعُمق للوصول إلى أفضل ترجمة.


• يُحِبُّ المترجم تَرْجَمَةَ النص الذي بين يديه إلى درجة أنه يعدُّ نفسه مؤلفه الأول.


• الاستعانةُ بـ"تقنيات"، و"نظريات"، و"مقاربات" الترجمة، فيَلجأ المترجم لـ"الحرفية" في النقل في بعض الأحيان، أو "يُؤوِّل" معاني النص، أو يُركِّز على "التواصل" كمُقاربة له.


• تتطلَّب "التَّرجمة الأدبيَّة" مهارةَ الكتابة والمُداومة عليها يوميًّا.


• يدعمُ المترجم بالمُطالعة رصيدَه "المعرفيَّ" و"الثقافيَّ"، ويَحصل على المكتسبات "اللغويَّة"، وتوجد له ذاكرة "قصيرة المدى" تتعلق بقراءاته الحديثة عن النص، وذاكرة "بعيدة المدى" ترتبط بـ"ثقافته العامَّة" التي هَضمها.


هكذا في النهاية، الهدف هو الوُصول إلى ترجمةٍ "مُقنعة"، و"مُتقنة"، وذات "رسالةٍ"، يَبتغيها مؤلفها الأصلي.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر


 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • السيرة الذاتية
  • اللغة .. والقلم
  • أدبنا
  • من روائع الماضي
  • روافد
  • قائمة المواقع الشخصية
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة